《魔物獵人Monster Hunter》電影版被指辱華 是誰排著隊道歉?
最近炒得熱烘烘的《魔物獵人Monster Hunter》電影版,不是因為電影受到好評或讚賞,反而是被中國網民炎上後,在中國上映不到一天即被光速下架而吸引網民關注!未知道來龍去脈的Hea粉,必須要參考以經小編整理的案發事件簿。
《魔物獵人》電影版正式上映 — 12月4日
《魔物獵人》電影版正式上映,電影由 Sony Pictures、騰訊影業和東寶聯合投資,騰訊影業擁有中國大陸的發行權;因此比起其他地區優先上映。美國在12月尾上映,日本則在明天3月上映。
《魔物獵人》電影版中國版海報
中國網民檢舉辱華句子 — 12月4日下午
看過電影版的中國網民即時在微博炎上,出現大量負評。因為發現電影中的一句說話,有辱華的意思。
原句:「What kind of knees are these?」「Chinese」
翻譯的字幕則寫成「知道我膝蓋下面有什麼嗎?」「有黃金」。中國網民向廣電總局檢舉。
台灣院線亦有上架,據消息指台灣則翻譯成「中國好 “膝” 哈」,台灣觀眾並沒有感到辱華,媒體查詢 Sony Pictures 台灣分部暫未收到要修改的通知。
中國網民拍攝截圖 (3D版本,因此字幕有重疊)
Capcom Asia 割席 — 12月4日 晚上
Capcom Asia 在微愽發言割席,指電影製作是由片商負責,他們並不知情
即時下架或修剪再上 — 12月5日
發行商發出公告,《魔物獵人》電影版即時下架,已經購票的人將獲退款,重新上映時間則另行通知。有網站報導電影會修剪再上畫,而台灣則照常上映,沒有影響。
微博公告
「辱華」字眼的報導文章刪除 — 12月6日
中國網站開始把有「辱華」字眼的報導文章刪除,媒體嘗試在中國常用的網站百度、新浪微博搜尋這些文章;卻出現「沒有結果」等顯示,估計因為騰訊不想那類文章留在網絡發酵下去,影響修剪版本上映。
Constantin Film 道歉 — 12月7日
外媒向拍攝商查詢有關辱華事件,Constantin Film 表示向中國觀眾道歉,影片中的言論為無心之失。
外媒deadline報導👉🏻 參考
MC Jin用簡體道歉 — 12月8日
於今天的零晨,其中一位參演的華裔演員—歐陽靖(MC Jin),他亦是說出辱華對白的士兵演員;他親自以英語拍片及配上簡體中文字幕作出道歉,並表示他說的「Chinese」是很自豪,與低級辱華言論無關,還強調以身為華人為榮。
歐陽靖(MC Jin) IG 道歉👉🏻 參考
以上就是這四天以來的事件整理,來猜猜中國觀眾會否接受歐陽靖MC Jin的道歉呢?香港又會否成功上映?上映時,這句對白又會否被剪掉?
【持續更新】
全球上映版本齊刪除 — 12月8日
緊隨歐陽靖道歉,製作公司 Constantin Film 及導演 Paul W.S. Anderson 亦發出聲明,並向中國觀眾下脆,承諾會刪除在全球上映的所有版本之受爭議片段。
Paul W.S. Anderson 的聲明指出,電影是純粹的娛樂影片,並沒有歧視中國人的意圖,願為此道歉,會刪除該部份內容。
原文聲明如下:
I am absolutely devastated that a line from our movie, Monster Hunter, has offended some audience members in China. I apologize for any anxiety or upset that this line and its interpretation caused. Monster Hunter was made as fun entertainment and I am mortified that anything within it has caused unintentional offense. We have respectfully removed the line from the movie. It was never our intention to send a message of discrimination or disrespect to anyone. To the contrary — at its heart our movie is about unity.
另外女主角 Milla Jovovich 亦在歐陽靖的IG下留言支持,為他感到不值,指該片段內容並非貶損中國人,而且歐陽靖沒有任何做錯之處;原文引述”but you didn’t do ANYTHING wrong.”,他們根本沒有聽過下跪的言論,與辱華童謠無關,這只是無心之失。全文如下:
I’m so sad that you feel the need to apologize. You are amazing and have always been so outspoken about your pride in your Chinese heritage. The line you improvised in the film was done to remind people of that pride, not to insult people. We should have researched the historical origin of it and that’s 100% on us, but you didn’t do ANYTHING wrong. None of us had ever heard the ‘dirty knees’ reference. You included. It was an unfortunate mistake and the Chinese translation didn’t help. We adore you Jin and are so proud to have worked with you on this fun and exciting project and I hope you don’t let this get you down man. It was our fault for not doing our due diligence and finding the WW2 era rhyme that’s caused this uproar. We love you Jin.
各位網民,你們會否滿意他們的態度?會否支持這套電影呢?